ÁTGONDOLVA
Tavaly Lombardiában jártunk, néhány napot az Iseo tó partján töltöttünk, Loverében. A tó partján van egy sétány, amit Domenico Oprandiról neveztek el. A költő 38 éves korában halt meg. Rákerestem a verseire, és néhányat lefordítottam a „Rövid a nap - egy ismert kortárs haszontalan versei” című kötetből. Olvassátok, szeressétek!
Az erdő
Színtelen ágak a ködben
reggeli pára
az elveszett napok kínjukban
már nem kiáltanak
és az erdő ősszel szenvtelen gúnyolt minden álmot és kimérát.
Végtelenség és fájdalom váltogatták sóhajukat
szunnyadó testemen a nedves levelek között
Május kilencedike
Újra felfedezzük egy dísztelen vidéki temetőben
az élet értelmét,
mit elvesztettünk egy csillagfényes éjszakán.
Szóval abban a májusi pillanatban,
katicákat látva táncolni a réten,
az ősi bánatra gondoltam,
a jövő lassú zenéjére.
SEBHELYEK
Nem láttalak már gyerekként
nincs a kép, amit szerettem,
elveszett sötét erők miatt.
A nyáréjszaka temetőit a nap fakó fénye alatt
olykor megérinti a szerelem álma,
minden oly közel, oly távol lebeg.
AHOGY A LEVELEK
Hullanak a levelek, egyenként,
lassan,
mint megélt napjaim
sárgán és gyűrötten,
persze, az idő.
De új levelek hajtanak,
hogy ismét lehulljanak.
Végtelenség, jönnek és múlnak a napok,
ifjúságom napjai.
ÁTGONDOLVA
Mozdulatlan ég,
pattanásig feszült déli derű,
lustán sikló sirályok időznek az égen,
kémlelve a tengert.
Ők sem láthatják a fekete iszapot,
a horrort, melyet mélységes mélyen,
elrejt az azúrkék felszín,
- alig fodrozza a szellő.